Nano was famous for her big head in the hospital. It made my delivery difficult and all the nurses gave me greeting afterwords. Anyway, now many people looked at her, and said, "she has big hands and feet." It could mean she would be big and my father worried about, "she could be huge like Akiko Wada, the big singer who is treated like stronger than man. When I named her "Nanoka" I had idea that nano means tiny in English. So when she was abroad in the future, I thought it would fit her since I was believing she would be small compared with world average because she is my daughter and Japanese. However, she could be very big. In that case, she is Mega, rather than Nano. ナノは、小柄な私にとって、頭の大きな胎児だったらしく、病院でも「大変でしたね」と次々に助産婦さんに言われた。その後は、掃除のオバちゃんにすら「大きな手と足だね」と言われる程、立派な手と足が目立つようだ。大きくなる予兆にも見える。うちの父親も、「大丈夫か?和田アキ子みたいにならないか?」と心配していた。もともと、なのか、と名付けるにあたって、「ナノ」が英語で「小さい」を意味するのも意識していた。将来、海外に出た時に、小柄であろう日本人で私の娘である彼女の愛称として、親しみやすかろう、と思ったのだ。しかし、このままだと、なのか、ではなく、メガヨ、になってしまうかもしれない。
|
0 件のコメント:
コメントを投稿