2008年7月30日

Say "I love you" あいしてるっていってくれ

This is illustration essay I did for Argument.
これは、Argumentという冊子に書いたイラストエッセイです。

American usually wanted to know how to say "I love you" in Japanese. But it is not common for us to say "I love you" in daily life, it sounded different if they use as they usually do in English. I hesitated to teach them.(first column)
Westerners use "I love you" every day between mom and child, brothers and sisters and good friends so on and most loved word.(sefond column)
When my American friend visited Japanese family and he got sake. Japanese asked him "Do you like?" and he answered "sukida"-Japanese macho way of telling love to the woman. Japanese is difficult...(third column)

さて、このように、言葉での表現が控えめな日本人。少々、損をしていると思うのです。100パーセント生まれも育ちも日本人の私ではあるものの、数年間のニューヨーク生活で、「あいしてる」とか「感動した」とか「好き」とか「嫌い」とか、素直に表現することの素晴らしさを実感しました。なぜなら、おいしいものを食べた時に、「こりゃあ、うめーーー」「んだ、うめえな」(なぜ、東北弁?)と言い合ってるとと、おいしさが10倍ぐらいになるのです。好きな人がいるのなら、「好きや」「ホンマ?わたしも」(なぜ、関西弁?)と言い合うと、10倍盛り上がるのです。また、なんか星めぐりが悪いときも、「かー、こまっちまったぜ、てやんでい」(これは、なんだろう、、、)とか言ってると、まあ、結構笑えたりして、、、

Japanese do not express their emotions traditionaly. However we miss something. From experience in NY, I learnt we could enjoy 10 times more to say, "Delicious" "Yeah!" when we eat good food. We will have 10 times excitement by telling "I love you." "me, too" each other. and we can find better point of view by telling bad luck sometimes....

a story a day 一日一話



I wrote very very short story once a year. Originally "I am Tamako, cat" was written for this project.This is from two years ago. the title is "On the moonlight night".The story is:

an old man who got drunk and sang a silly drunker's song on way home. He met racoon mom and kids. Racoon mom was mad about old man's song. She insisted that had bad influence on kid's music sense. Racoon mom said her husband was now in the city to practice opera-that is good music, and kids would practice drams with that music. Old man's good feeling had gone. He minded it afterwards. Old man returned to see what was opera like. Racoon dad was singing laudly. Racoon kids could not beat the dram with opera. Dad gave up. Kids now sang funny drunker song with good dram for fun. Mom and dad was happy to see that. Old man was happy to see that, too.

母の友では、毎年秋に一日一話という短いお話を載せます。私も数回書かせてもらっていて、
「ネコのタマコでございます」も、もとは、このために書かれた、短いお話を発展させたものです。
上のは、おととし書いた、「つきよのばんに」という話です。今年は、「けむしのケムコ」という話が
載る予定です。

Very very short story (in this project, it is within 800 letters to 1200 letters) cannot contain
complicated situation. Especially because this is for very young kids and it is written for listening (parents will read for kids), it cannot contain comlex about time, place, and characters. But limitation causes some different objects. I learnt a lot from this.

短いお話(ここでは800字から1200字)には、入り組んだ物語は作れません。特に、ここでは、小さな子供に親御さんが読んで聞かせてあげる、という目的があるので、音だけで理解できる、という制約があります。時間、場所、登場人物が混乱するのは、よくないでしょう。そういう制約を意識して書く事は、実はとても、勉強になりました。



2008年7月25日

summer postcard 暑中お見舞い

It is killing hot in Japan.
I made traditional Japanese postcard.
暑中見舞いを作ってみました。





2008年7月16日

Love story愛情物語

Recently I am thinking of what is the best way of being good partners.
最近、「いい夫婦」て何なのかなあ、と思う。

My friend's dad was very spoiled.
He kept asking for his wife's assistance. Wow, old-fashion Japanese men!
He said that he would die 5 minutes after his wife's death.
He could not have any fun without her. hm...it could be one way of love?
Older couples are as they were.
友人のお父様はとてもワガママで、甘えん坊。
奥様に頼ってばかりで、すごく手がかかるのだそうだ。うーん、これぞ古き日本男児?
そのお父様は、「もし先に奥さんがなくなったら、なんも楽しいことがないので、
その5分後に死ぬことにしている」のだそうだ。それって、やっぱり愛なんだろうなあ。
「この人なしには、生きていけない」て、困ったなあ、て感じだけど、弱い所を完全に
握られてる感じで、まさにこの相手にこの人あり、という感もあり。年配のご夫婦は奥深い。

It is not only for old generations.
My friend's husband shows his pot belly proudly.
My friend asked him,"Do I have to love that belly?"
and he answered, "Why not?"
He has confident to be loved even he shows his worst part of him.
でも、それは古い世代の話だけではない。
私の友人の旦那さんも、出っ張ったお腹を恥ずかしげもなく出し、
「ねえ、そのお腹も好きにならなきゃいけないの?」と聞くと、
「えー、なんで、ダメなのお?」という具合。
愛されてるって自信があるから、みっともない所も丸出しなんでしょうねえ。


My dog shows his belly to show his obey and love to me.
Belly is weakest part of him.
It means "I trust you so I can give you a chance to kill me"
Actually whenever I saw this, I felt really moved.
Do you think this is same theory?
そういえば、うちの犬は、親愛の情を示すために、
お腹丸出し、を大サービスしまくるのですが、それも、
お腹って言う弱点を見せることによって、服従を見せてるわけで、
確かに、「ういヤツよ」と、愛情が湧きますねえ。
おんなじ理論なのかなあ。

Media choose "best couples" every year. But how can we judge from outside?
If they both are spending "OK" life, they are good couple. Probably.
I got older and lost some illusion for love. hahaha.
マスコミが毎年「ベストカップル」とかを決めたりしてるけど、
それは、外見上、うらやましげな夫婦、ではあるんだろうけど、外からは決められないよね。
本人どっちもが「まあまあ」だなあと思って暮らしていられるなら、それはいい夫婦なのかな、
と30代に入って、夢がなくなりました。ははは。

2008年7月11日

Reality of Tanabata 実録 七夕物語

In my imagination, Tanabata is going this way in reality.
私の思うところ、七夕の実情はこんな感じではないかと思う。

Orihime, the girl, decided to swim to the other side to meet Hikoboshi.

She failed.

Dad "You can meet one year later. So send him letters
and brush up yourself"

Orihime "Well, today I cooked sarmon. I overcooked. It reminded me about sardins
I cooked for you last year and I overcooked it at that time, too. I wonder if sarmon goes
better either with lemon or with butter,,,bra bra bra,,,,,"

Postman "Mail for you, Mr. Hikoboshi"
Hikoboshi "Wow!"


Orihime was norvous.

Postman "Mail for you, Ms. Orihime"
Here it comes!

Letter "Dear Orihime
How are you? I am fine. From Hikoboshi."

Orihime was mad about simple short letter
like memo.

She decided to swim to complain to him.



She failed.

Hikoboshi concentrated on his job.
"I cannot meet until next year. So I will work."

Orihime was emotionally busy everyday.

Then July 7th comes.
Orihime was irritated to see happy Hikoboshi.

She started to complain about one year long distance.
"Only I did try to swim over, only I did write a long letter,
first of all, which is important for you, me or cow?"

What a difficult to deal with girls, all Hikoboshi might feel.
Hahaha...well we cannot laugh.

2008年7月10日

原画展のおしらせ 再確認


母がメルヘンハウスに原画展を見に行ってきた。
この母こそが、昔、文庫活動をしていて、せっせとメルヘンハウスで
最新の本をごっそり共同購入しては、毎週土曜日に文庫を開いていた。
私は2歳から、さんざん、そこで本を読みあさって育った。
小さい頃から、まだ読んでいない本のストックがないと不安になるぐらい、
本がある風景が、自分にとって自然なものだった。
本に埋もれて暮らした幼少時代に感謝。

さてはて、原画展の細かい情報が書いてないことに気づいたので、
ここにもう一度、お知らせしておきます。

会場:メルヘンハウス(地図
メルヘンハウスは、地下鉄東山線千種駅 もしくはJR千種駅が最寄り駅です。
期間:7月5日(土)~7月27日(日)
メルヘンハウスの営業時間は10:00am-7:00pmです。

Seasonal scene 季節の感じられる絵

I am working on Calender. I need to draw 12 pictures
which show seasons.

July 7月

September 9月

February 2月

June 6月

2008年7月9日

Happy Tanabata! 七夕

Yesterday was Tanabata.
Tanabata is the day the distanced lovers can meet once a year.
昨日は七夕でしたねえ。

Orihime was Tentei's daughter. She was good weaver.
Her dad introduced her to Hikoboshi, the cowboy.

They instantly fell in love with each other.
But they stop working. No weaving. Cow was stroking.
Dad was mad about them.

They were separated by Milky way(River)
But it was too severe and felt sorry for them.
Dad allowed them to meet once a year on July 7.

It was like 1000 years old story. Amazing!
No e-mail, no phone or no skype at that time.
Maybe letter was only tool to keep in touch.
That is why people in old days had good calligraphy skill
and make good poems. Romantic!
それにしても、古いけど、かわいいお話。
当時はメールも電話もスカイプもなかったわけで、
多分、手紙が唯一のコミュニケーション手段。
それで誠実な愛を伝えるために、字もうまくなっただろうし、
詩も心をこめて詠んだんでしょうねえ。

2008年7月7日

sausage dog got hernia ソーセージ犬ヘルニアになる


I have dog named O. She is naughty corgi.
Tasha Tudor have corgis and she said,
"dogs slept like sausage after playing."
I think this is really good description about corgi.
Oという名前のコーギーを飼っています。
絵本作家のターシャチューダーもコーギーを飼っていて、
「この犬は、遊びたいだけ遊んで、ソーセージのように眠る」と
言っていたけど、とても、うまい表現だと思う。

Madam O got hernia. She had pain on her chest and
her right back leg did not move. She has to be still until it gets better.
But she wants to play until she will have terrible pain.
オーちゃんは、ヘルニアを患ってしまい、今、右後ろ足が動きません。
もともと、ものすごいおてんばちゃんだったので、痛みを押しながら遊ぼうとするのですが
安静にしてなければいけません。

She was sleeping like sausage, uahappyly right now.
I felt sorry.
ボール投げとかで遊べないので、ものすごい甘えっこになってます。
それ以外は、ふて寝しています。かわいそうに、、、

2008年7月6日

cleaning Sunday 大掃除の日曜日


It was very hot Sunday. I finish half of work.
I decided to clean up the studio today.
I removed the carpet for winter. I sweated a lot.
I sometime like this cleaning day-it reset the emotion.
暑い。自由業の私には日曜日は関係ないが、仕事が一区切りついたので、
大掃除をすることにした。冬から使っていたじゅうたんもまるめて収納した。
大汗をかいたけれど、こうして日曜を過ごすのも、悪くない。
何かがリセットしたみたいに、すっきりする。

2008年7月5日

exhibiton open 原画展スタート

Today my exhibition was open. I went there.
It was terribly hot and not so many guest came.
I hope it will be be crowded later.
今日から原画展が始まりました。私も行ってみました。
暑さのせいか、お客さんがあまり来てないみたいでした。
これから、にぎわいますように。











I still work with computer. So clean as a result.
My hands got pain. hm....
Tomorrow my exhibition will start.
I will visit there with my friend couple and their baby.
コンピューターでの作業続いています。出来上がりはやっぱりクリーンですねえ。
でも、手が疲れてきました。うーん、、、、
明日、原画展が始まります。
友人夫婦が赤ちゃんを連れて行くというので、ちょっと様子を見てきます。
あ、もし、期間中にいらっしゃる予定の方、前もってご連絡くださいね。
ほとんど、会場にいることはないので、遠くから来て下さる方など、特に!

2008年7月3日

hung up 搬入

Today I picked up framed pictures and brought them to bookstore.
13 frames in total.
本日、原画展の搬入、設営をしました。全部で13個のフレームです。

I helped owner to hung up pictures.
それから、店長さんが絵を設置するお手伝いをしました。


He used "Silly pole" to measure the height and distance.
"Silly pole" is the tool that professional decorators use.
Light should not be direcly shooted onto the picture. It should be under picture.
It is also secret of professionals. I become a little bit smarter today.
バカ棒と呼ばれる棒は、プロの設営さんが使う道具だそうです。
こういう業界(?)身内用語っていうのは、だいたい、「バカでも使える」みたいな感じで
ぞんざいな名前がついてる事が多くて、なんか職人さんの照れみたいな、それでいて
プライドみたいなものが感じられて、かわいい名前だと思います。

less line work additional 追加


This is example with less line watercolor work.
追加

2008年7月2日

spot illustration 「母の友」カット

I mainly work for books. I love picture book and novels and any kinds of books.
However, as other artists do, I need to work for other medias.
Actually it is fun. It is different and it is faster and it gives me other point of view.
I do some spot illustration job for magazines.
本の挿絵の仕事以外に、雑誌などのカットイラストをさせてもらっています。
雑誌のカットは、本一冊とは違って、制約や条件が違ったり、納期が短かったり、でいろいろ違います。

I have done two spot illustrations for "Haha no tomo" every months.
福音館「母の友」で、毎月2個スポットを描かせてもらうのも、もう5年目。

They were black and white when it is printed.
印刷される時は白黒ですが、

But originally full color.
原画はカラーです。

These less line mainly water color works are for this year.
今年は線の少ない、水彩のシリーズでやらせてもらっています。

They gave me freedome about theme. I do consider season and space.
This is very good opotunity for me to try new way of working(medium).
スペースだけが決まっていて、とても自由にやらせていただいています。
毎年、描き方を変えているので、新しいミディアムの実験にもなります。