2012年12月26日

Flay away the pain イタイのイタイのとんでいけ〜

Nano had been crying for pain on her knee. Husband said, "Fly away the pain-" to stop her crying, but she kept crying. It was not pain already, she was just crying. ナノが、ひざが痛いとグズグズ泣いていた。相方が「いたいのいたいの、とんでいけー」とやっていたが、全然、泣きやまない。そもそも、すでに痛くて泣いてる訳でなくなっており、キリがなさそうなので、
I knew the good way to stop kids. They need entertainment. I said, "fly away Nano's pain,,,to Papa!" and put the hands to husband's head. He put his hands to the head and shouted,"Ouch! Ouch!" Nano stopped crying and laughed at him.「ナノカのいたいのいたいの、パパにとんでけー」と、ナノカのひざから、相方の頭めがけて、投げつけた。相方は、「いたたたたた」と大げさに、頭を抑えて、倒れた。ナノカは泣きやみ、大喜び。
But it was too fun and Nano asked me and daddy to do it again,,,forever,,,we had been tossing the pain each other for 15 minutes.しかし、楽し過ぎたのか、「もう一回」が続き(指で、誰が誰に投げるか、指名してくる)、「とんでけー」「いたたたた」と、永遠に痛みを、お互いに投げ続けることに、、、
After a while, Nano suddenly became quiet staring at me,,,then she directly tossed me the pain from her hands. It was the moment when she started to attack me. And still she did.しばらくして、ようやく、ナノカが黙り込んだので、ようやく終わったと思ったら、おもむろに、私の方に、「ぱっ」と言って、「いたた」を投げつけてきた。とうとう、自分から攻撃してきた!そして、それからずっと、「いたた」を投げ続けて今に至る。やれやれ。
 There is the word "Itai no itai no tonde ike" meaning fly away the pain in Japanese. It is the traditional magic(?)word to stop the pain and all the people are still using it when the kids are crying when they fall or hit somewhere. Actually it was not taking the pain away unfortunately but just psychological effect-then it does not have effect after kids got used to it. So I arranged it to the entertainment to toss the pain to make kid laugh. It is very effective, but too effective to keep being asked to do forever...「いたいのいたいの、とんでいけー」は、昔っから使われていて、今も、こどもが転んで泣く度にみんなが使っていると思うが、実際に本当に痛みが取れる訳でもないし、気分的な問題なので(しかし、こどもは気分的な問題でほとんど泣いているので)、だれてくると、あまり効果がない。そこで、こうして「痛みをママがもらっちゃう」などして、笑いに変えてしまう、という方法にアレンジすると、なかなか効果がある。しかし、こどもはしつこいので、泣きやんだけど、永遠に相手をし続けなくてはいけない、というお返しがついてくることは、覚悟しておいた方がいいだろう。

0 件のコメント: