2013年3月11日

I can speak おしゃべりさん

Nanoka speaks so much. Still her vocabulary is limited and she fills up with some suspicious word to make sentences. Some words are understandable. It sounds like some foreigner speaking with some Japanese words.最近、ナノカは「あたい、こんなにしゃべれるんだから」とばかりに、独り言を言いながら、遊んだりする。しかし、話せる言葉はまだまだ限られているので、「○×○× ワンワン ○×○× おうた ○×○× じゃー ○×○× ね〜」みたいな感じで、聞いていても、ほとんど理解できない。日本在住の外国人が、「I have おべんとう。Let' eat at 代々木公園」みたいに喋ってるような、他の言語みたいだ(たまに、ハムニダ、て聞こえる。ハングルっぽい?)
To speak, she became creative with words. "Ochita" means something falling in Japanese, but she also use when she fall(correctly in Japanese we say, "Koronda") but actually it is right in English and maybe right as a expression of phenomenon. まだ、ボキャブラリーが限られているので、その中で、自分なりに考えて、一生懸命しゃべっている。例えば、ものを落としても「おちた」だが、転んでも「おちた」である。よく考えると、自分が地面に落ちてるので、正しいかもしれない(英語では、どちらもFallだしね)
Yesterday, Nanoka and I was riding the train and it stopped the station for a while. She pointed outside of the window and said "nen-ne" meaning "sleep" several time. I thought she wanted to say "nyan-nya", cat, or just she said it for no meaning. 昨日、二人で電車に乗った。ナノカは、「じゃー」とか、いろいろ言っていたが、駅で停車中に、外を指さすと、「ねんね」と言った。ねんね?「にゃんにゃ、じゃないの?」と言っても、返事をしない。まあ、ネコもいないか。眠たいって事?適当に言っただけかな?
In a while, I found a sleeping man in the train stopping at the other side of the platform. It was far away and he looked very small. Sorry, dear. You must have said correct and I just could not catch what you were saying,,しばらく停車してたので、ぼーっと私も外を見ていて、はっと気づいた。ホーム向かい側に停車中の逆方向行きの電車の中で、眠りこけてる男の人がいたのだ。これか!しかし、こんなに遠くて、かなり小さい(そして車内なので、暗くてよく見えない)のに、よく見つけたなあ。たまたま私も見つけられたけど、ほとんどの場合、ナノカの言ってる事を、流しちゃってるんだろうなあ。

0 件のコメント: