更衣室にて、小一女子が宝塚の話をする。a girl at the ballet talked about the musical, Takarazuka. |
Another girl joined the chattering. I asked what part of Takarazuka was so appealing. Dress? |
She agreed to the fashion was one of the best part and added "especially plumes!" Yes, they were so remarkable... |
親たちは、見学できないので(子供の気が散るので)
控え室で待機する。
The governors cannot enter the lesson room,
so I usually stayed at the changing room during Nanoka's lesson.
控え室には、レッスンが終わった(あるいは、待っている)
上級生の女の子たちが、着替えたり、ご飯を食べたり、宿題したり、
ごちゃごちゃ〜と入り混じっていて、
ああでもない、こうでもない、とおしゃべりをしている。
バレエは、ほぼ女子の世界なので、 部室みたいだ。
Other class girls stayed for a while before/after lessons
by changing, eating and doing their home works etc.
They chat each others.
たまに、私も、その会話に入れてもらえるのだが、
おしゃまな割に、子どもだったりして、そのアンバランスさが、かわいい。
Sometimes I joined in their chattering and got fun.
世界中の控え室で、こんな風に、女子が会話してるのかなあ。
I wonder if girls talk like this in changing rooms all over the world.
0 件のコメント:
コメントを投稿