指宿と言えば、砂蒸し風呂。マラソンの影響で、道が混雑しており、「これは、砂蒸し風呂も混んでいるだろうなあ。入れないかな」という私達の予想を裏切り、待ち時間なしで、入れた。フルマラソン前には、体力消耗できない、というランナーの高い志か。とにかく、よかった!
Ibusuki is a famous city for sunamushi hot spring.
|
車の中では、「入る」と言っていたナノカだが、受付では「入らない」という。ダメな可能性が高いが、子供用浴衣がかわいいので、チャレンジしてみる事に。値段は、大人900円、子供500円。In the car, Nanoka said that she would try, but in the reception, she said no. I paid for three just in case anyway Yukata dress for kids was cute. It costs 900 yen for adults and 500 for kids. |
|
貴重品を私が、ナノカを相方が面倒を見る事に。それぞれの更衣室に行き、浴衣に着替える。We decided that I took care of valuables and husband took care of Nanoka and we departed to each changing room to change to Yukata. |
|
砂を目の前に、やはり拒否。仕方なく、まず、私が蒸される。ナノカは、はじっこで相方と、足を埋めて、砂遊び。それなりに、楽しそう。In front of sand, Nanoka denied to be buried. I first got buried and husband and Nanoka was watching me buried by two people with their feet dipping in the sand. |
|
さて、私と相方が交代。すると、すっかりやる気になった相方が、「まだまだ、入っていたい」という。私は汗をかいた体が冷えちゃうし、ナノカはそろそろ限界。「お風呂の入り口に、25分に」と約束して、先にお風呂に浸かりに行く事に。I was buried for 20 minutes and switched with husband. He said he would stay longer. I could not stay outside since I sweated and would catch cold. We promised to meet up at entrance of the bath in 25 minutes to hand to Nanoka. |
|
お風呂の前に、浴衣を脱いで、砂を落とす。ナノカが、ピーピーと泣くので、急いで、お風呂へ。We took off Yukata, washed sand away and harried to bath. |
|
洗い場で洗ってやり、お風呂に浸かると、すっかり、温まり、ご機嫌に。このまま、女風呂でいいか、とも考えていたら、We washed at the shower and dove into hot spring. Nanoka was warmed up and got happy. I felt that she could stay at Women's. |
|
はっと気づいたが、着替えやら、なにやら、ナノカのものは全部、相方に預けていたのだった。やはり、待ち合わせ場所で、引き渡さなくては、、、と戻ったが、浴衣は返却済み。二人は裸。Then I noticed that I did not have any clothes of Nanoka's. I had to bring her to husband. I went back to the entrance, but I already returned Yukata and there was no way to go out to bring Nanoka to husband. |
|
仕方なく、なのかにタオルを巻き、「パパが外に待ってるからね」と言い聞かせて、送り出す事に。何度か、「ママも一緒に」と言い出したが、根気よく説得。2度目まで、「いなかった」と戻ってきたが、3回目に、「確かに、受け取りました〜」という相方の声が。ホッとした。I put small towel covered Nanoka and talked carefully to go to meet husband by herself. She said "Mom should come together" several times, but I was patient to confirm her to go by herself. First time and second time, she could find husband and came back to me. 3rd time, I heard husband voice said "I surely got her" I felt relieved. |
|
「あたい、絶対、入んないから」というポーズ。" am not going to be buried" |
|
自分の世界に入った相方。蒸されてます。husband was in a dream steamed by hot sand. |
砂蒸し風呂は、かなり、気持ちがいい。私は、「10分が目安」とおばちゃんに言われて、びびって20分で出てしまったが、もう少し、ゆっくり入っても、よかったかな、と(温度が、低めだったのかも)。「これが、天然の熱かと思うと、地球って、すごいね。バンザイ」と私が言うと、「地球って、恐ろしい、とも言うよ」と相方。確かに、この地熱、噴火を起こすのと同じ熱源だもんね。私達、地球に蒸された、てことか。
It was good hot spring. We had very relaxing and good time. I said, "It was amazing since this was natural fever!" and husband added, "It also says scarely" It is true. This is same fever that makes volcano. We were steamed by the earth.
0 件のコメント:
コメントを投稿