St. Valentine's day in Japan is a little different from original "the day of love" in West. It started as a chocolate companies promotion and they said that it was the day when girls could tell their love to the boys. I do not know why girls could not tell love on rest 364 days, but shy girls at that time liked the idea and they bought chocolates to tell their loves to the boys. Now I got married and I am out of the culture of "telling my love with chocolate." I felt a little sad since chocolate and packages in the stores looked very cute and lively. But, wait,,,now we have Nano at home. She would grow and in the future she will ask me to make chocolate with her. I am so looking forward to that and feel very happy to have a girl.
バレンタインデーだ。ニューヨークでは、「愛の日」でカップルのための日だったが、日本では告白チョコレートデー。商業的なものに振り回されるのも悔しい気もするけれど、私はイベントが好きなので、(ただ今出張中の)相方が戻ってきたら、なにがしかの甘いものは与えようと思っている。が、結婚して、世の中の、ワクワクした雰囲気からは、取り残された感が拭えない。結婚したら(というか、定まった相手と付き合っている時でも)、バレンタインのチョコレートは、もはや、受け取ってもらえるかとか、告白とか、なんのかげりや驚きもなく、家庭内義理チョコというか、あるいは、自分が食べたいチョコレートを旦那に一度形式的に渡して、食べているような、わが姉のような人も多く、トキメキとはほど遠い世界である。しかし、ふと考えてみると、我が家には、今年から、ナノカ、がいるではないか。いつか、この子と一緒に「誰々くんにチョコレート作る」に参加するのかと思ったら、再び、気持ちが盛り上がってきた。女の子産んで、よかった!と思った。
|
On the first year, I made Tiramisu and last year I could not make cakes since I was sick by pregnancy. Anyway, it was not "telling love" day but "eating chocolate" day. And I would repeat this kind of less excited love days as the matter of "telling love day" 相方にはティラミスを手作りしたり、ツワリの去年は買ってきたミルクチョコと実用的なパーカーをあげたりしてきた。男たるもの、チョコゼロじゃ気の毒だし、私からは毎年あげようと思っているが、つまり夫婦間のチョコって、義理チョコっぽい。 |
|
But Nanoka is different! She will grow and some day she loves the boys. Then we will make chocolate or cookies or something together. How exciting! I felt so happy about having girl to imagine the future Valentine's day. ある日、ふと、「いや、ナノカはいつか、チョコレートあげる、て言って、一緒に手作りする事になるんだな」と思ったら、急にワクワクしてきた。告白だの、本命だの、手作りだの、なんか、きらびやかではないか! |
|
As imagining the day when she would bring chocolate to the boys, "If the boy said, "Big Nanoka gave me" and made fun of her? She would be hurt to come home,,," I am worried from now. しかし、あげた男の子が、「なんだよ、ナノカにチョコもらっちゃったぜ」と笑い者にしたりして、傷ついて帰ってきたりしたらどうしよう、、、とも思った。杞憂か? |
|
But looking at Nano, she was gathering whatever she wanted and never release. She was a kind of greedy right now. "Well. she could be one of the girl who make list of boys and hand chocolates from top1 to top 10 to fish some. OK. I think the girls should be strong!" でも、現在の所、次々に目についた物を確保して、欲張りなナノカを見てると、「いや、リストを作って、片っ端からチョコを配り、誰かが引っかかればいいや、みたいな、強者になるかもしれない」という心配もある。まあ、女の子は強くていいんだけどね〜 |
2 件のコメント:
家庭内義理チョコではなく、愛を確かめる大切なチョコだと思う。俺も、そんな素敵な義理チョコが欲しい。
やっさん
そうねえ。こういう、一個一個のイベントって、それぞれ、意味があるよね。そう思うと、義理チョコではなく、愛情チョコ、思いやりチョコ、かな。
コメントを投稿