2016年11月24日

ナノカの勤労感謝の日 Layber Day

収穫祭にワークショップ出店。カード1枚を販売するごとに、マージン20円をもらえる、ということで、張り切ってたのですが、、、Nanoka was supposed to get 20 yen per one card selling, but,,,
 どうやら、頭で描いていた「売る」より、恥ずかしさや、緊張が勝って、難しかったよう。もじもじ、カードの整理をするばかり、、、She felt shy and nervous and it was more difficult for her to sell than expected.
うまく、できず、心が折れたのか、たびたび、私に甘えに来る。she came to me to bother conversation with customers.
しかし、今回は、協同経営者。「お店をする」「お客さんがいる」というのを、 無視して、邪魔さえしてくることを、パパにも、私にも、たしなめられる。We told not to bother since we were doing business today.
かろうじて、応対して、売ったものを5枚として、100円のお金を稼ぎました。She ended up earning 100 yen by selling 5 cards.
 ほろ苦い「勤労」デビューとなりました。It was bitter debut for her.
ナノカに、早めのクリスマスプレゼントをもらいました。名刺入れです。She made card case for me.
ぎゅっとして、お礼を伝えました。It was early Christmas present.
できあがったプレゼントを、クリスマスにまで、取っておけず、
その日に渡してしまうのは、買ったその日に、くれちゃう相方に似ている。

うれしかったので、すぐに名刺を入れ替えて、お礼を言う。
すると、しばらく、考えて、
「ママからの、クリスマスプレゼントは、お洋服がいいな」と逆注文。
なんと、現実的な娘よ、、、
毎年、クリスマスには、家族同士でも、あげたいものを、プレゼントし合うのですが、
だいたい、私からは、毛糸だの、機織り機だの、「手作り道具」が多い。

考えてみれば、私が、そもそも、
「ナノカ、ママに、何あげたら、いいかな」と言われた時に、
「ママは、手織りの名刺入れが欲しい」
と注文してた経緯がありました。
まあ、親子って、似てるんですね。

トレーナーなどの既製品に、刺繍でもして、贈ろうかと思います。
I was so happy that I put my cards to new card case and said thanks to her.
She thought for a while and said,
"I want new dress from mommy for Christmas."
Oh, well,,,
Actually I asked her to make card case for Christmas present
when she asked me what I wanted.
She just behave as I do.

I will arrange some ready made dress with embroidery.

0 件のコメント: