収穫祭にワークショップ出店。カード1枚を販売するごとに、マージン20円をもらえる、ということで、張り切ってたのですが、、、Nanoka was supposed to get 20 yen per one card selling, but,,, |
うまく、できず、心が折れたのか、たびたび、私に甘えに来る。she came to me to bother conversation with customers. |
かろうじて、応対して、売ったものを5枚として、100円のお金を稼ぎました。She ended up earning 100 yen by selling 5 cards. |
ナノカに、早めのクリスマスプレゼントをもらいました。名刺入れです。She made card case for me. |
ぎゅっとして、お礼を伝えました。It was early Christmas present. |
その日に渡してしまうのは、買ったその日に、くれちゃう相方に似ている。
うれしかったので、すぐに名刺を入れ替えて、お礼を言う。
すると、しばらく、考えて、
「ママからの、クリスマスプレゼントは、お洋服がいいな」と逆注文。
なんと、現実的な娘よ、、、
毎年、クリスマスには、家族同士でも、あげたいものを、プレゼントし合うのですが、
だいたい、私からは、毛糸だの、機織り機だの、「手作り道具」が多い。
考えてみれば、私が、そもそも、
「ナノカ、ママに、何あげたら、いいかな」と言われた時に、
「ママは、手織りの名刺入れが欲しい」
と注文してた経緯がありました。
まあ、親子って、似てるんですね。
トレーナーなどの既製品に、刺繍でもして、贈ろうかと思います。
I was so happy that I put my cards to new card case and said thanks to her.
She thought for a while and said,
"I want new dress from mommy for Christmas."
Oh, well,,,
Actually I asked her to make card case for Christmas present
when she asked me what I wanted.
She just behave as I do.
I will arrange some ready made dress with embroidery.
0 件のコメント:
コメントを投稿