週末、五島市保育士会で講演会をしてきた。
そもそもは、私一人の予定ではあったが、半日かけて移動、半日かけて戻る、というのは、あまりに不毛だし、帰宅が夜遅くなる事を考えると、ナノカのことも気になる。そこで、思い切って、家族で行こう、という事になった。
しかし、もちろん、交通費は私のみの支給。当初、飛行機での移動を勧められたが、相方分を自力で捻出すると、赤字になってしまう。そこで、「飛行機、一人分のホテルの宿泊、で出した予算で、フェリーや、格安宿に泊まる事で、家族の旅行費用にしてもいいか」と尋ねた所、「お渡しした後の交通費の詳細に関しては、ご自由に」とのお答え。こうして、私達家族の、お仕事便乗旅行計画」が始まったのだ。
I was invited to have a speech at the nursery school teachers in Goto islands. I first got offer to move there by airplane but I wanted to bring my family and I cannot afford it so we decided to take ferry. Also we use cheap inn rather than staying at the hotel.
|
ということで、朝4時半起き、5時出発で、長崎港発8時20分のフェリー乗り場へ。張り切っていて、道中、ほとんど寝ないナノカ。私の仕事道具(本、雑誌、スケッチブック)が入ったキャリーを、運んでくれている。We woke up 4:30 and left 5 in the morning of Saturday. |
|
長崎港。このフェリーで、長崎−福江間を3時間少しかけて、移動する。We took this ship. | |
|
2等は、床の雑魚寝。でも、子供にとっては、椅子に座るより、むしろ楽で、楽しいぐらいかも。It was floor seat. Actually it was big fun for kids. |
|
眠ってくれたら、こちらも仮眠できるのだけど、興奮状態で、船内探検。I wanted her to have nap then we could take, too, but she was so excited that she walked around. |
|
風が強いので、こんな風にメデューサみたいになる。It was windy. |
|
あ、島が見えてきた。曇っているので、ぼんやりしている。In three hours, islands appeared. |
|
おかげで、古い映画のポスターか、演歌のジャケット写真みたいなのが、撮れた。日本ビクターとか、いれたい。タイトルは、「娘よ、、、」とか。It was cloudy day, so the photo looked like Japanese old poster or local music jacket. |
さて、到着し、昼食を食べたら、私は講演会へ。保育士さんの集まりだったが、シスターがチラホラいらっしゃって、お土地柄を感じる。こうして、働く方々の場所に参加させてもらうと、旅行では絶対知り得ない、現地の暮らしを非常に身近に感じる。 お役に立てたかどうかは、わかりませんが、、、講演中、ナノカは「ママはお仕事」と、建物内で、絵本を読んでおとなしく待っていてくれ、無事終了。そこから、レンタカーを借り、荒川へ移動。民宿「きはらし荘」さんに宿泊。I did speech after the lunch. There were several nuns in the group. This is very unique here in these islands-there are sad history of early Christianity of Japan and this is one of the place.
|
宿の前は、小さな港。after speech we moved to Arakawa, the port for fishermen. |
|
家族連れという事で、お風呂付きのお部屋を融通してもらった。温泉。We got room with private hot spring for 7000yen /one night two meals per person. |
|
2日目は、浜遊び。有名な高浜ビーチへ。駐車場に止めて、きれいな海が見えたら、勝手に走っていき、We went to famous beautiful beach next day. |
|
降り口を見つけ、she ran to the beach by herself as soon as she found |
|
だーっと降りていってしまいました。途中で、ペっ とクツが脱ぎ捨ててあります。しかし、ここで、おしっこ失敗。then removed her shoes on way and walked with her bared feet |
|
ふたたび、下を水着にして、出陣。日本有数の美しいビーチにだれもおらず、プライベートビーチ状態。There was nobody. We use this one of the most beautiful beach in Japan for only ourselves. |
|
エメラルドグリーンの海を背に、いつもと同じ「山づくり」にはげむナノカ。She just played as same as school sand. |
|
砂浜にごろごろ落ちているように見えるのは、全部、こんな貝殻です。white sand and shells. |
|
浜の手前には、湧水。いくら遊んでも、濁りません。Pure water near beach. |
いくら美しくって、楽しくても、さすがに、まだ水が冷たく、1時間程で退散。あとは、ひたすら、ドライブ。でも、薮やら、木やら、人家やらが、とにかく、違うので、それを見ているだけで、「遠くに来たなあ」という開放感で満たされる。But the season is still too early to swim, and gave up in hour. We just drove through the island to feel the difference.
|
帰宅が10時を過ぎるので、フェリー前にお風呂を済ませておく。リゾート開発された場所には縁がないけど、日帰り温泉だけ、させてもらう。before leaving, we just took the hot spring at the resort hotel. |
|
お土産は、JAで買った五島牛200gです。なんて、現実的なわが家。Beef is main production here. Cows were looking very healthy. |
|
帰りのフェリー。運転する相方には、眠ってもらい、私もナノカを寝かせようとしたが、興奮状態で、眠いはずなのに、やはり眠らず、、、しばしば、船外に出たがる。いい加減、イヤになってくるが、、、On ferry on way home. I really wanted her to have a nap, but she did not. I let husband to sleep since he needed to drive back afterward. |
|
まあ、考えてみたら、船って、楽しいもんね。夕日も、長崎港の夜景も、そして、波止場についた時の、船員さんたちのやり取りも見学。She was sunset and lights of the Nagasaki port. Also enjoyed to watch the clue's work at the landing. |
|
フェリーを降りると、駐車場に、屋台村ができ、イベントがやっていた。波の音と、船の行き交う音しか聞こえない島から、突然の雑踏と、音響と、場末感(なぜか80年代ソングをカバーしているバンド)。しかし、あまりに物静かな所にいたためか、心地よかったりして。When we came back to Nagasaki, we found big event of the food court. It was such a crowd but it was actually fun after visiting quiet slow island. |
土曜日の朝4時半に始まり、日曜日の11時に帰宅した、長い長い週末。一日目は仕事でだったし、ほとんどがフェリーの移動で潰れたが、ナノカにとっては、「船に乗った」が一番の思い出だったようで、「むしろ、よかったかも」である。フェリーは、値段も安く、揺れも少ないので、おススメだ。Such a long weekend, and it took more than 3 hours by one way by ferry, but actually it was big event of her to ride on the ship. I found it is cheap but more than that. I recommend you the ship trip weekend.
0 件のコメント:
コメントを投稿